Báseň Radky Rubiliny (Ne)rovnosti a překlad Dimany Ivanovové do bulharštiny

02.12.2023 18:23

/Ne/rovnosti

Radka Rubilina

 

A co pro to jako děláš?
Kontrují mi ti výřeční, protřelí,
s dobře placenou prací
a klapkami ohlušujících tvrzení.

Mám ráda vše živé,
vysvětluji,
a už se rozléhá koldokola

hřmotné HA, HA
Vždyť cha-cha je pro slabochy,
Tak to je hodně málo, holčičko!

Holčičko?
Včera držela jsem mezi prsty svůj stříbrný vlas…

To vztahují se jistě

ze své výšky

nejspíš

k mé malosti,

ano,

tak to bude…

Nu což.
 

Hledám partnera k hovoru:

Zn. Budeme si umět naslouchat?

PS: vykřičela jsem si hlas, když bušila jsem do zdí.

Ano, já jen miluji vše živé.
Měkké, poddajné bolesti,
křehké a zranitelné.
Umírám touhou pohladit
a nezapomínat.
Proč se k připomínání staví
betonová monstra? Proč kostely?
Vždyť vitráže jen nemotorně kopírují
oči vážek, a věže jejich let,
Co Bůh, co Člověk?
A kde, ptám se,
v naší opěvované a drahé kultuře,
najdu svět? Kde skrývá se v ní

různorodost druhů?
Odkud vzal se

ten vykloubený dualismus
sebezrcadlení člověka v božím oku?
 

Vzývám životodárné horko
nekosené trávy,
v níž čmelák vytáčí kruhy
sladkých tajemství.


Kdy píchla tě naposled vosa, ať víš,
že bolest je jedna a spojuje nás - živé-
jen protrpět si ji musí každý sám
až k nesnesitelnému životu.
To pak odcházíme.

Nechej mě spálit, muži,

když naši ptáci neumějí
rozklovávat mrtvé.
Spal a rozsyp doma pod ořechem,
jestlipak víš,
že když trávu nepokosíš,
budou v ní klimbat
modré zvonce
a rozedírat sežehlé srdce
svou něhou a odhodláním
prokvést se až k tlení.

Ano.

Bolest.

Čas odchodu.
Však v tom jsme si všichni rovni.
 

2023

Bulharský překlad opublikován v roce 2023 zde: 

https://diaskop-comics.com/article.aspx?id=5822&fbclid=IwAR0OrjGRV1eVgCawcUFNCwFa5P4b8yXV8YoxWgseUzbfH04LuPF8YSwjuFs

РАДКА РУБИЛИНА: (НЕ)РАВЕНСТВА

31.08.2023
 Превод от чешки език: Димана Иванова 


 „А ти какво правиш за това?“
противоречат ми многословните и мъдрите,
тези с добре платената работа
и тапи за ушите от оглушителни твърдения.

Обичам всичко живо,  
обяснявам,
и вече отвсякъде се разнася
гръмко ХАААА, ХАААА
Ами така де, хихихи е само за слабаците, 
„Та това е твърде недостатъчно, малката!“

Малката ли? 
Та вчера държах между пръстите си свой сребърен косъм ...
Това със сигурност е отправено
от високопоставеността им
най-вероятно
към моята нищожност,
да, 
така ще да е...

Е, какво пък? 

Търся партньор за разговор:
Парола: Ще можем ли да се изслушваме взаимно?
PS: Пресипнах от крещене, докато удрях с юмруци стената. 

Да, аз наистина обичам всичко живо. 
Всичко нежно и податливо на болка,
крехко и ранимо.
Умирам от копнеж да погаля
и да не забравям. 
Защо, за да си спомняме за някого
се строят бетонни чудовища? Защо църкви?
Та витражите им само недодялано наподобяват
очите на морските кончета, а кулите им – техния полет.
Какво е Бог? Човек?[1]
А къде – питам се
в нашата възпявана и скъпа култура,
мога да намеря света? Къде в нея се укрива
разнообразието на видовете? 
Откъде се взе
този изкривен дуализъм
на себеоглеждането на човека в божието око?

Покланям се на животодаряващата топлина
на неокосената трева,
в която пчелата описва кръгове
на сладки тайнства.

 Кога за последен път те ужили оса, за да разбереш,
че болката е обща за всички и свързва нас – всички живи същества – 
но всеки трябва да я преживее сам
до самата непоносимост на живота. 
А след това си тръгваме.

Остави да ме кремират, съпруже мой,
след като птиците в нашия край не могат
да изкълвават месата на мъртъвците.
Изгори ме и разпилей прахта ми вкъщи под ореха,
нали знаеш,
че ако не окосиш тревата,
в нея ще се люлеят
сини камбанки
и ще раздират изгорялото ми сърце
с нежността и смелостта си  
да цъфтят до изтляване.

Да.
Болка.
Време за тръгване.
В това всички сме равни.    

2023

--------

[1] Цитат от произведение на един от ярките представители на чешкия барок Бохуслав Балбин (1621-1688).

 

Радка Рубилина

 

Радка Рубилина е русистка, преводачка и поетеса. Завършва магистратура по русистика във Философския факултет на Карловия университет в Прага и докторантура по литературознание в университета в Констанц, Германия. Занимава се с превод на поезия, промотиране на руската литература в Чехия, както и на чешката литература в чужбина. Систематично се занимава и с промотирането на творбите на бившите политически затворници от руските лагери, принудени да работят в тях тежка работа или т.нар. „ГУЛАГ“ (антологията Jen jeden osud/ „Само една съдба“, книги със спомени на политическите затворници на ГУЛАГ „Nějaké otázky?!/„Някакви въпроси?!“; „Dny mého života/„Дните на моя живот“). Превежда модерна поезия от руски и украински език (Анна Баркова, Ян Сатурновски, Саша Соколов и Сергей Жадан). Автор е на стихосбирката Евтина романтика (изд. „Дофин“, 2017). Живяла в държавите на постсъветските Европа и Азия, където се е занимавала с дипломация, култура и човешки права. В момента е директор на Чешки център София.