Jelena Ilzen-Grin - A jsme tady / Елена Ильзен-Грин: Приехали. Překlad: Radka Rubilina / перевод: Радка Рубилина
A jsme tady Приехали
Tak tohle není Rio de Janeiro, Це ж тебе не Рио-де-Жанейро,
ani peklo Danteho to není. Это даже не ад Данте –
Na vratech stojí: На воротах написано:
„Plníme úkoly vždy jako první!“ “Выполним задание первыми!”
místo “Lasciate ogni speranza…” Вместо “Lasciate ogni speranza…”
U vchodu chumel těl se vlní, У входа клубится толпа народа,
tlamy zmazané od kurvování. Пасти измазаны липкой руганью.
Uvnitř Внутри
bloumají podivné zrůdy. Шевелятся какие-то уроды.
Konečná. Все - трудно
S vyholeným obočím Бритые бровки –
kráčí sem zlodějka, Идет воровка
ta ze všech ta Самая
nejsličnější! Красивая!
... ... …….
Hvězdo moje, Звезда моя,
zachraň mě, prosím! Спаси меня!
Елена Алексеевна Ильзен (Грин) (1919-1991) родилась в Киеве.
Осуждена на 10 лет по 58 статье. Срок отбывала в воркутииских лагерях. Ее отец - доктор философских наук, мать - бывшая бестужевка, человек разносторонне образованный, входила в коктебельский круг Волошина и ввела в него свою дочь. В 1937 году родителей арестовали; отец был расстрелян, мать отправили в лагерь.