Vadim Delone - překlad jeho básní z vězení a lágrů šedesátých a sedmdesátých let 20. století (překlad Radka Rubilina)

09.07.2018 13:54

Vadim Delone, jeden z účastníků demonstrace "osmi" v roce 1968 na Rudém náměstí v Moskvě, proti okupaci Československa vojsky Varšavské smlouvy, byl za toto veřejné vystoupení odsouzen na dva roky a deset měsíců nepodmíněně. Zde ukázka jeho lágrové tvorby:

Nazad už nesmíš. Mosty jsou spáleny, 

z popela vyrůstá jen tvůj stín. 

Osudy lidí jsou křečí spojeny

v tom vězení - tranzitním. 

Myslíš, že uchováš si v duši

ozvuky lásky, milostné váhání?

Minulé dny - listy stále sušší

vzlétly - a k zemi padají. 

__

A já tu stojím - bílý galejník, 

tvé oči jsou přeludem spásy. 

Vše kolem zasypává bílý sníh, 

a přeludy skutečnost krášlí. 

 

Vánice skřípe v prázdnotě nocí, 

chrápou a sténají zmožená těla, 

slunce v drátech naposled poskočí, 

jak zlatá rybka do sítě ulovená. 

 

Je ráno a strážný vyvolává

mé jméno , datum narození

a já tu stojím, hlava holohlavá

a sype se na mě těžký sníh ponížení. 

 

překlad: Radka Rubilina