Serhij Žadan - poezie
Serhij Žadan - Možná že právě teď stojí za to začít.
02.12.2023 18:43
https://www.stream.cz/100-monologu/silny-monolog-ukrajinskeho-herce-romana-zhyrova-z-jeho-hereckeho-projevu-mrazi-64371282
Radka Rubilina a Jitka Bret Srbová si povídají o překladu poezie ukrajinského básníka Serhije Žadana
02.12.2023 18:36
Žadan mě zachránil před cynickou rezignací
Hledala jsem v ruské a ukrajinské literatuře několik let hlas a tón, který by ke mně promlouval napřímo a dokázal mi pozměnit pohled na svět. Uslyšela jsem ho v Kyjevě, když se schylovalo k invazi ruských vojsk na Ukrajinu: Žadan četl...
Radka Rubilina: ukázky z ruské lágrové poezie
Nikolaj Braun - básně k roku 1968 v Československu: překlady Radky Rubiliny
02.12.2023 18:37
Příběh ruského básníka, který se postavil sovětským tankům ještě osaměleji než světoznámých osm osamělých. A také za to tvrději zaplatil.
https://magazin.aktualne.cz/kultura/nikolaj-nikolajevic-braun-okupace-1968-nesouhlas/r~96788bdc45df11ee8980ac1f6b220ee8/
Tak už zase jménem...
Hella Frischerová: Dny mého života - překlad Radka Rubilina
02.12.2023 18:32
Recenze na knihu Aleše Palána: https://archiv.hn.cz/c1-66002230-helena-frischerova-dny-meho-zivota-vzpominky-na-gulag-kniha-academia-recenze-babka-rubilina
Na pultech knihkupectví se objevily další lágrové vzpomínky. Dny mého života prostějovské rodačky Heleny Frischerové však...
Semjon Vilenskij" Nějaké otázky?! Academia, Praha 2019
03.10.2019 14:28
Kniha je opatřena úvodem o společenství Vozvraščenie (Návrat), které Semjon Vilenskij založil, a které sdružovalo politické vězně sovětských pracovních táborů (gulagu). Doslov o poetické tvorbě Vilenského napsala Radka Rubilina. Kniha vyšla 2. října 2019 v nakladatelství...
Vadim Delone - překlad jeho básní z vězení a lágrů šedesátých a sedmdesátých let 20. století (překlad Radka Rubilina)
09.07.2018 13:54
Vadim Delone, jeden z účastníků demonstrace "osmi" v roce 1968 na Rudém náměstí v Moskvě, proti okupaci Československa vojsky Varšavské smlouvy, byl za toto veřejné vystoupení odsouzen na dva roky a deset měsíců nepodmíněně. Zde ukázka jeho lágrové tvorby:
Nazad už nesmíš. Mosty jsou...
Semjon Vilenskij - Nějaké otázky?! překlad básní - Radka Rubilina, 2017
13.12.2017 17:23
Semjon Vilenskij (1928-2016) strávil v pracovních táborech na Kolymě deset let. Byl zatčen velmi mladý, v necelých devatenácti letech. Své mládí proto "prožil" v zajetí a otrocké práci, v nápravných karcerech, pracoval na rýžovištích a kácel na Sibiři les. Zanechal nám své vzpomínky, které diktoval...
Radka Rubilina: Anna Barkovová - ukázky z překladů
26.03.2015 11:39
Radka Rubilina: statě o Anně Barkovové: analýza jejího díla - zde; podrobnější životopis - zde.
_____________________________
Ve dne podobní jsou prachu
A v noci tiší jako myši.
Naslouchají ostražitě vzdechům,
Co v domě slyší.
Na schodech… Bože! Kdo je to?
Ke komu? K nám?...
Jelena Vladimirovová: Kolyma // Елена Владимирова: Колыма /překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина/
18.03.2014 15:32
Kolonu hnali a nejednou Мы шли этапом. И не раз,
vojáci řvali podél řad:...
Jurij Dombrovskij: Amnestie (apokryf) překlad: Radka Rubilina
10.03.2014 08:59
I v pekle hoří naděje svíce
když vstoupí do něj osvícená
Matka Boží, Bohorodice,
Neposkvrněná Panna má.
Chodí po kruhu prokletých lidských stínů,
sehnutá pod tou tíhou a ztrápená,
však každému pátému bez rozdílu
svou malinkou ručku podává.
Dodělávají pod stropem černým
zmetci,...
Nina Gagen-Torn: Víra (překlad Radka Bzonková/ Rubilina), // Ozvěny Gulagu - Povídky a vzpomínky, Praha-Moskva 2013
24.02.2014 06:36
Většina žen v lágru nesla svůj osud i utrpení jako živelnou pohromu a nesnažily se přijít na kloub příčinám. Přesně tak vnímal svůj osud i Ivan Děnisovič u Solženicyna.
Ale tomu, kdo si uměl najít nějaké vysvětlení událostí a věřil mu, se žilo lehčeji.
V současné literatuře se autoři...
Anna Barkovová: I když vánice duši mi rozmetala... Анна Бакова: Хоть в метелях душа разметалась... překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина
24.02.2014 06:34
I když vánice duši mi rozmetala Хоть в метелях душа разметалась,
a všechno pohřbil mrtvý sníh, Все отпето...
básně Saši Sokolova (překlad Radka Bzonková)
Překlad básní z románu Saši Sokolova: Mezi psem a vlkem /Prostor, 2013/, ukázka, Radka Bzonková
16.10.2013 20:36
Lístek XVIII
Proměna Nikolaje Ugodnikova
(vyprávění sběrače šrotu)
Kdejaký ožungr nezapomene tvrdit,
že nad mladou václavku lepší houba není.
Kdekdo však bude vám do duše mluvit,
že vodka je jed a celé tělo plení.
Tento názor je, odpusťte, pitomost.
Například my, sběrači šrotu, bez ní si...
Radka Bzonková: překlady Eduarda Limonova
Eduard Limonov - Gum (poéma)
13.09.2012 15:33
úvodní poznámka překladatelky: GUM – "Gossudarstvennyj universal´nyj magazin" znamená česky Obchodní dům (RB)
Tam kde jsou kufry různých druhů
i černé i hnědé
i šedavé za osm puntíkaté
tam kde jsou nákupní tašky
za sedm rublů – modré kávové a černé
tam Parmazanovová a...
Jen zátylky jen zátylky jen zátylky (ukázky z překladu básní Eduarda Limonova) překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005
13.09.2012 15:33
Eduard Limonov
Jen zátylky jen zátylky jen zátylky
Vzkaz
Kosťjumove – chlape můj milá – zítra
se stav zajedem spolu k Valje
onemocněla chuděrka
nebude to nic menšího než chřipka
Ale o jedno tě prosím kamaráde
neber s sebou Buchankina
mně ten...
„Kady“ – syn pošťačky (Kolja) - ukázky z "Knihy mrtvých" Eduarda Limonova. překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005
13.09.2012 15:35
V roce 1982 jsem v Paříži rychle napsal knížku Autoportrét bandity v jinošství. Zrodila se z pár stránek textu. Měl jsem v plánu napsat povídku. Začínala takhle: „Edymu-baby je patnáct let. Stojí se zhnuseným výrazem opřený o stěnu domu, ve kterém se nachází lékárna, a čeká.“ Čekal na...
Překlady z ruštiny - Radka Bzonková
Barkovová, A.: Čas nalézaný // Iliteratura, 7.10. 2003, překlad Radka Bzonková
Satunovskij, J.: Sekaná próza // Iliteratura, 15.8. 2003, překlad Radka Bzonková
Efronová, A.: Jeptiška // Iliteratura, 9.4. 2003, překlad Radka Bzonková
Chvostěnko, A.I.: Podezřívatel // Iliteratura, 7.5. 2005, překlad Radka Bzonková
Mandelštam, R.: Básně // Iliteratura, 26.1. 2005, překlad Radka Bzonková
Achmeťjev, I.: Básně // Iliteratura, 21.9. 2003, překlad Radka Bzonková
Osokin, D.: Andělé a revoluce. Vjatka. // Iliteratura, 11.12. 2003, překlad Radka Bzonková